Categories
Agenda

Pembagian Tugas Tim Poliglot

Setelah menyelesaikan pembaruan Glossary Global tahap pertama, selanjutnya Tim Poliglot Komunitas WordPress Indonesia berinisiatif menerjemahkan proyek-proyek berikut.

No.Project NamePIC
1Meta: WordCamp.orgAhmad Syarifuddin Latif
2Meta: WordPress.orgFike
3Meta: o2
4Meta: WordPress Plugin Directory
5Meta: Browse Happy
6Meta: Forums
7Meta: Get Involved
8Meta: P2 “Breathe”
9Meta: RosettaDevin
10Meta: WordPress Theme Directory
11Plugin: WooCommerce
12Theme: Twenty TwentyDavid Rozando

Untuk memperlancar proses penerjemahan, maka diminta kesediaan minimal satu kontributor menjadi PIC (Person in Charge) yang tugas utamanya adalah mengelola proses penerjemahan sebuah proyek.

Kami mengundang Anda untuk ikut berpartisipasi menjadi PIC untuk proyek-proyek di atas. Caranya, silakan hubungi kami di kanal #poliglot di Slack WP ID.

Catatan: 

  • Baca petunjuk di tautan berikut, jika Anda belum pernah menerjemahkan proyek WordPress sebelumnya.
  • Proses penerjemahan selalu dikomunikasikan melalui Slack WP-ID di kanal #poliglot. Kunjungi tautan berikut untuk membuat akun Anda.

Tanya-Jawab:

1) Apa saja tugas PIC?

Jawab:

  • Memastikan proses penerjemahan berjalan lancar. 
  • Melakukan penerjemahan sendiri atau mengajak orang lain untuk terlibat dalam proyek yang dipilih. 
  • Berpartisipasi aktif dalam mengomunikasikan proses penerjemahan di kanal #poliglot WP-ID apabila menemui kendala. Misalnya susah memilih terjemahan yang paling pas; karena bisa saja satu kata mempunyai banyak arti. 

2) Apa saja syarat menjadi PIC? 
Jawab:

3) Kapan penerjemahan dimulai?

Jawab: Ketika Anda menentukan diri menjadi PIC, pada saat itu Anda sudah bisa memulai penerjemahan.

3) Kapan saya harus menyelesaikan penerjemahan sebuah proyek yang saya ambil?

Jawab: Setiap proyek memiliki total string yang beragam dan tingkat kesulitan yang berbeda. Serta, bisa jadi Anda memiliki pekerjaan tetap dan kontribusi menerjemahkan bukan fokus utama Anda. Oleh karena itulah kami kami tidak memberikan patokan baku kapan Anda harus menyelesaikan tugas. Anda sendiri yang menentukannya. Komitmen sepenuhnya ada pada masing-masing kontributor. Kami berharap selama proses penerjemahan belum terselesaikan, Anda tidak vakum selama 7 hari berturut-turut (kecuali ada alasan khusus).

Categories
Pengumuman

Pembaruan Glossary Global #1

Tim Poliglot Komunitas WordPress Indonesia pada 31 Januari 2019 kemarin telah memperbarui Glossary Global yang kali pertama setelah sekian lama tidak diperbarui.

Sebelumnya hanya terdapat beberapa baris — tidak lebih dari 30 — istilah saja. Pada pembaruan pertama ini total istilah bertambah menjadi 997.

Terima kasih banyak kepada kontributor Tim Poliglot berikut (diurutkan sesuai alfaber) yang telah meluangkan waktu dan berdedikasi secara sukarela membangun bersama-sama Glossary Global ini.

  • Akeda Bagus
  • Ascencia Fike
  • David Rozando
  • Devin Maeztri
  • Irfan Nurhamid
  • Kharis Sulistiyono

Tim Poliglot telah sepakat akan memperbarui — menyunting yang sudah ada atau menambah daftar istilah — setiap 3 bulan sekali. Pengunggahan draf akan dilakukan pada akhir bulan (tanggal 30/31).


Jika Anda ingin terlibat dalam proyek penerjemahan WordPress, mulailah dari tautan berikut.

Categories
Agenda

Tahap Finalisasi Memperbarui Glossary Global (Fase 1)

Beberapa hari yang lalu tim Poliglot Komunitas WordPress Indonesia memulai inisiatif membangun glossary global supaya lebih lengkap dari sebelumnya yang hanya terdapat beberapa butir istilah saja dan memperbaiki kualitas terjemahan. Upaya ini dilakukan secara kolaboratif oleh beberapa relawan: Devin Maeztri, Ascencia Fike, Kharis Sulistiyono, Irfan Nurhamid, Robi Erwin Setiawan.

Saya ucapkan terima kasih banyak atas dedikasi waktu dan usaha dari semua relawan poliglot yang aktif berkontribusi.

Saya sudah meninjau semua usulan terjemahan yang masuk. Namun ada beberapa istilah yang belum ada usulan terjemahannya atau masih perlu didiskusikan bersama. Berikut daftar isitilah tersebut.

IstilahUsulan TerjemahanKeterangan
noncenonceRef: https://wordpress.org/support/article/glossary/#nonce
post thumbnailgambar miniatur artikelMicrosoft dan Mozilla menggunakan “gambar mini”.
slideshowOpsi 1: tampilan slide
Opsi 1: peragaan slide
Opsi 3: pertunjukan slide
Microsoft dan Mozilla menggunakan “peragaan slide”.
Sedangkan Apple menggunakan “pertunjukan slide”.
Definisi slideshow (Wikipedia).
dismissingkirkanDitemukan dalam string berikut.
opt-inpilih-ikutMicrosoft menggunakan terjemahan ini.
opt-outpilih-keluarMicrosoft menggunakan terjemahan ini.
front-endujung depanMicrosoft menggunakan terjemahan ini.
encodingpengodeanMicrosoft menggunakan terjemahan ini.
troubleshootingpemecahan masalahMicrosoft menggunakan terjemahan ini.
drag and drop builder?Ref: Website builder (Wikipedia)

Diharapkan relawan poliglot bersedia meninjau ulang, mengoreksi (jika diperlukan) dan memberikan usulan terjemahan untuk drag and drop builder melalui Google Docs ini. Batas waktu sampai tanggal 15 Desember 2019. Pada tanggal berikutnya kita akan mengunggah semua yang telah kita kerjakan bersama-sama di fase 1 ini ke global glossary. Namun sebelum itu saya minta agar Mas Ivan Kristianto dan Mbak Devin Maeztri bersedia membantu validasi.

Semangat! 💪

Jika ada pertanyaan, mari diskusikan bersama-sama di kanal #poliglot Slack WP ID.

Catatan:
Lihat agenda bulan Desember 2019.
Kunjungi Portal Bahasa Microsoft sebagai referensi.

Categories
Diskusi

Mengukur Kesuksesan Tim Poliglot Komunitas WordPress Indonesia

https://make.wordpress.org/polyglots/

Di artikel yang disusun oleh tim poliglot global di atas menyebutkan tolok ukur kesuksesan tim poliglot lokal sebagai berikut:

  • Sistem inti (core) dari WordPress 100% diterjemahkan
  • Proyek meta 100% ditejemahkan
  • 100 plugin dan tema yang paling populer 100% diterjemahkan
  • Mengizinkan/tidak untuk permohonan menjadi relawan PTE (Project Translation Editor)[1] sudah beres
  • Paket bahasa plugin
  • Paket bahasa tema
  • String diterjemahkan
  • Ada lebih dari 1 GTE (General Translation Editor)[2] yang aktif
  • Ada beberapa relawan penerjemah yang aktif

Kendala yang dihadapi tim poliglot Komunitas WordPress Indonesia

  • Penerjemahan proyek meta masih rendah.
  • Menerjemahkan 100 plugin dan tema yang paling populer terasa berat karena saat ini tim poliglot belum solid.
  • Kurangnya koordinasi antar relawan GTE dari 10 GTE yang aktif saat ini.

Ini merupakan PR (pekerjaan rumah) kita bersama. Sebetulnya tolok ukur kesuksesan tersebut bisa dicapai bersama-sama karena jumlah relawan penerjemah bahasa Indonesia ada banyak (lihat di sini). Namun, karena alasan tertentu yang bisa saya maklumi, kebanyakan dari mereka masih berjalan sendiri-sendiri. Meskipun begitu, mereka sangat pantas mendapat apresiasi yang setinggi-tinggnya atas dedikasi waktu dan usaha yang diberikan. Diharapkan semua relawan dengan tanpa paksaan bisa lebih kooperatif lagi agar menjadi tim yang solid.

Mari bersama-sama membangun tim poliglot yang memiliki arah dan tujuan yang jelas sejalan dengan tim poliglot global. Jangan sampai proyek penerjemahan WordPress ke bahasa Indonesia diberhentikan. Sebagai pecinta WordPress, saya pribadi merasa ngeri jika Indonesia masuk dalam daftar inactive translations. 😖

Usulan

#1. Mengoptimalkan peran PTE

Saya mengusulkan agar setiap permohonan menjadi PTE disetujui jika pemohon pernah terlibat dalam menerjemahkan salah satu atau semua dari proyek berikut:

  • Sistem inti (core) WordPress (versi terbaru)
  • Meta
  • Tema baku (default) yang terbaru
  • WooCommerce

Serta hasil terjemahan harus berkualitas — sesuai dengan pedoman penerjemahan. String yang diterjemahkan setidaknya memenuhi jumlah tertentu. Jumlahnya berapa? Mari kita diskusikan bersama-sama di kanal #poliglot Slack WP ID. Saya rasa ini bukan syarat yang sulit.

#2. Mengoptimalkan peran aktif GTE

Poliglot dari Komunitas WordPress Indonesia sangat membutuhkan peran aktif dari relawan GTE yang sudah ada saat ini. Mengingat perannya yang sangat vital. Bukanlah suatu pekerjaan yang mudah memvalidasi usulan terjemahan jika dilakukan oleh 1 atau 2 GTE. Apakah kita perlu menambah jumlah GTE? Mari diskusikan bersama-sama di kanal #poliglot Slack WP ID.

Bagaimana dengan usulan Anda?


Saya mengundang anda untuk bergabung ke tim Poliglot Komunitas WordPress Indonesia

[1] Project Translation Editor is a person, who has access to validate strings on a specific projects (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale.

[2] General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.

Categories
Diskusi

Pos atau Artikel?

Terjemahan dari “Post” untuk saat ini adalah “Pos”. Pos yang dimaksud adalah salah satu fitur utama WordPress untuk membuat tulisan.

Devin Maeztri, salah satu relawan poliglot dari Komunitas WordPress Indonesia mengusulkah agar diganti dengan “Artikel”. Karena menurut KBBI Kemendikbud kata “pos” sama sekali tidak mewakili maksud dari bahasa sumber (bahasa Inggris).

Betul sekali apa yang disampaikan Mbak Devin. Anda dapat mengecek langsung melalui tautan ini.

Sedangkan jika merujuk ke Microsoft Language Portal, post didefinisikan sebagai berikut:

A message that appears in a newsgroup, public folder, or other forum, such as Facebook or Twitter, accessible by a number of individuals.

Microsoft menerjemahkan “post” menjadi “pos”. Variasi terjemahan lainnya:

  • posting
  • kirim
  • kiriman
Klik untuk memperbesar

Mana yang lebih pas? Mari diskusikan bersama-sama.

Jika Anda belum bergabung ke tim relawan poliglot Komunitas WordPress Indonesia, saya mengundang anda untuk bergabung. Bagaimana caranya? Klik tombol di bawah ini.

Categories
Observasi

Observasi Terjemahan di Laman Utama Admin

Melakukan peninjauan visual pada terjemahan yang sudah ada di administrasi situs WordPress berbahasa Indonesia sangat perlu dilakukan. Aktivitas seperti ini sangat membantu dalam menjaga kualitas terjemahan agar tetap sesuai dengan pedoman dan mengecek kecocokan dengan konteks.

Tidak semua string dapat dicek secara visual seketika. Karena beberapa string hanya akan muncul setelah melakukan aksi tertenu, misalnya menginstal tema/plugin, menerbitkan artikel/halaman, menghapus artikel/halaman, dll. Paling mudah melihat string yang nampak pada halaman administrasi situs WordPress (/wp-admin).

Berikut contoh observasi yang kami lakukan. Anda dapat melakukan hal serupa pada halaman-halaman admin yang berbeda.

Pertama, kami melakukan observasi terjemahan yang ada di laman utama admin (/wp-admin/index.php) dan menemukan beberapa kesalahan terjemahan berikut:

Kurang TepatSaran KoreksiKeterangan
Persempit menuPersempit MenuSelaraskan penggunaan huruf kapital.
MineMilik SayaBelum diterjemahkan.
tertundaTertundaSelaraskan penggunaan huruf kapital.
TerimakasihTerima kasih Kurang spasi. Lihat KBBI.
Klik untuk memperbesar

Selanjutnya, di halaman yang sama, kami menuju kotak Selamat Datang yang dapat ditampilkan/sembunyikan dari Opsi Layar (terletak di pojok kanan atas). Di sana kami menemukan beberapa terjemahan yang perlu ditinjau ulang dan dikoreksi bersama-sama.

Kurang TepatSaran KoreksiKeterangan
Kita sudah siapkan beberapa tautan untuk membantu Anda untuk mulai:Kita sudah siapkah beberapa untuk membantu anda memulai: Menghemat pengulangan kata “untuk”.
ganti tema Anda sepenuhnyaganti tema AndaLebih singkat lebih baik. Asal tidak mengurangi maksud.
Tambahkan sebuah pos blogTambahkan sebuah artikel blog“artikel” lebih dipahami untuk mewakili tulisan.
Nyalakan atau matikan komentarAktifkan atau nonaktifkan komentar“nyalakan” lebih tepat untuk lampu, televisi atau radio”.
Klik untuk memperbesar

Setelah itu beralih ke laman Pembaruan (menu Dashboard > Pembaruan). Di sana kami menemukan beberapa terjemahan yang juga perlu ditinjau ulang dan dikoreksi bersama-sama.

Kurang TepatSaran KoreksiKeterangan
WordPressWordPress“W” dan “P” harus selalu huruf kapital.
Anda memiliki versi terbaru dari WordPressAnda menjalankan WordPress versi terbaruSupaya lebih hemat dan “WordPress versi terbaru” mengikuti hukum D-M.
Sembunyikan pembaruan iniSembunyikan Pembaruan IniSelaraskan penggunaan huruf kapital. Lihat tombol-tombol lainnya.
Klik untuk memperbesar

Lakukan langkah-langkah ini untuk menyarankan koreksi terjemahan Anda.

Jika Anda mempunyai saran pembetulan yang lebih tepat atau menemukan kesalahan lainnya, jangan sungkan untuk ikut terlibat dalam proyek penerjemahan ini. Bagaimana caranya? Klik saja tombol di bawah ini.


Catatan:

Kesalahan terjemahan seperti ini wajar karena semua terjemahan dikerjakan secara manual oleh manusia. Saya tidak mempunyai maksud untuk menghakimi kesalahan terjemahan sebelumnya. Analisa saya dalam tabel-tabel di atas bisa juga salah. Mari perbaiki bersama-sama.

Categories
Agenda

Agenda Desember 2019

Agenda utama tim Poliglot Komunitas WordPress Indonesia untuk bulan ini, Desember 2019, ada 2 yaitu:

Menyelesaikan penyusunan pedoman penerjemahan WordPress.

Estimasi tanggal penyelesaian: Akhir Desember

Relawan yang terlibat:

Devin Maeztri, Ascencia Fike, Kharis Sulistiyono

Penyuntingan dan pembaruan global glossary (Fase 1)

Estimasi tanggal penyelesaian: Pertengahan Desember

Relawan yang terlibat:

Devin Maeztri, Ascencia Fike, Kharis Sulistiyono, Irfan Nurhamid, Robi Erwin Setiawan


Saya mengundang anda untuk bergabung ke tim Poliglot Komunitas WordPress Indonesia